Archiv der Kategorie: Русский vs Deutsch

Das interessanteste in meinem russischen Blog

1. Приключения певицы 1: http://inna-ligum.livejournal.com/56197.html
2. Приключения певицы 2: http://inna-ligum.livejournal.com/56470.html
3. Хвастаюсь – о моем блоге глазами Дениса Чекалова: то как он  сказал – я не смогу: http://inna-ligum.livejournal.com/51449.html
4. Начинаю работать над моим первым настоящим альбомом: http://inna-ligum.livejournal.com/53392.html
5. Гений и Сонг (один из моих музыкальных обзоров): http://inna-ligum.livejournal.com/50255.html
6. Уроки рок и поп-вокала: http://inna-ligum.livejournal.com/8431.html
7. Рассказик о рассказчике: Стивен Кинг: http://inna-ligum.livejournal.com/9096.html

Gott bewahre vor den Menschen mit Bildung, aber ohne Geist

Zwölf Glaubensartikel

Ich weiß auch nicht, warum dieses Thema mich so einnimmt. Das Thema des Wertes der Kunst und dessen Quintessenz in Form vom Urheberrecht.
Aber wenn ich die Beiträge von gebildeten Menschen lese, die so unglaublichen ideologisch geprägten Mist vortragen, dann wird es mir schwindlich.

In meinen Augen ist der Autor des Beitrages, übrgens ein Professor der Sprachwissenschaften (ICH KANN ES IMMER NOCH NICHT GLAUBEN!!!) ist hier eher als Graphomane tätig. HIER weiter lesen

Ein Bild wie ein Song

Русские и Немцы через призму Достоевского

Ф.М.Достоевский. Портрет В.Г.Перова. 1872Раньше, когда у меня не было детей и я училась в университете, я могла

Swetlana Geier
Image by krusensternfoto via Flickr

позволить себе роскошь читать журнал“Spiegel“ каждую неделю. Каждый понедельник начинался с того с глянцевого, гладкого предвкушения радости, когда я доставала журнал из почтового ящика.

И половину дня я проводила за чтением этого чуда современной журналистики.

Теперь я покупаю его пару раз в год и читаю урывками несколько недель.

Вот и теперь, после бессонной ночи, проведенной над ВордПрессом, я позволила себе поваляться в постели целых 2 часа. Да, я декадентка, я знаю.)))

И о том, что же я за эти два часа вычитала в Шпигеле, хочу вам, друзья мои рассказать.

Светлана Гайер (87) – переводчица Достоевского, прославившаяся новыми переводами основных романов (так называемых „пяти слонов“) Ф. М. Достоевского на немецкий язык. Она родилась и выросла в Киеве. Пережила сталинизм и фашизм, получила образование в Германии, где и живет уже больше 60 лет.

Удивительные мысли высказывает эта женщина. Мысли о литературе, Достоевском, его переводах. А также мысли о русских и немцах, о фашизме и сталинизме, о внутреннем смысле языков и о том, как они создают нашу ментальность.

Возможно, я просто вошла в творческий раж этой ночью, но мне ее слова показались откровением. И я захотела с вами поделиться этим.

Шпигель: Чему Вы научились у Достоевского?

Светлана Гайер: „Преступление и Наказание“ – удивительный текст, как и все великие тексты, он имеет свой особый ритм. Этот ритм – „presto“, самый быстрый из существующих.

Lies den Rest dieses Beitrags